domingo, 20 de septiembre de 2009

EUSTAQUIO RODRÍGUEZ AWERANKA

Afiche sobre evento realizado en la ciudad de Arequipa en honor a Gamaliel Churata, guía del Grupo Orkopata, del que fuera parte Aweranka.



Eustakio Aweranka, (Puno 1902 – 1971). Fue uno de los poetas quechuas más importantes del siglo XX, trabajó bajo la tutela de Gamaliel Churata y Manuel Núñez Butrón, integrante del Grupo Orkopata y del Rijcharismo . Fue el Director artístico de la Compañía Teatral Orkopata. Tradujo al Quechua el Himno nacional.


PANACEA DE POBRES (*)

Los tres pajaritos de oro; Qori Sonqo, Qori Qoyllor y Qori Kkito. Para la digna señora doña Rosa Butrón, hoy gozando las caricias del Ande: transformada en flores de Qhantutas, salliwas, ayranpus:

(música “Ayarachis, de Paratía”)

Nadie sabrá desde este día
su lindo olor a salvia,
todas las flautas del Ande
se van con ella llorando.

Ima sumajjqori umiña
jurajj, kkanchajj qoyllo ñawiyojj
ttikakunajj sonqon ukuhnpi
chinkaykapun wiñayninpajj.
Jjhanqqo panqara, suma tutini
achamaka aruma warawara
wiñay wiñaya jichah
qehparaska jachasisna.

En mi chujjlla a 10 de marzo de 1935.

(*) traducción de Samuel Álvarez Enríquez.


PARAY PARASCHA (*)

Paray parascha
amas nishuta paramunkichu
Hoq’orqamuankimanmi
ichapis
allinta pararimuy
allinta hoq’orqoy
sarmayanaypaq aonqochanta
pasaqta munakunawampaq.

Paray parascha uyariykullaway
churiykin kashiani
wawaykin kashiani
wawqeykin kashiani
ch’iñipilkon kashayku
mueoqmi yawarninchispas kashian
waqayninchista tupaykuchisun
hanaq pachata waharikuspa
qespiricheqta kachamuchun ratilla
chaykamataq
tusurillasun, takirikullasun
puqllarillasun
toqoronchis, pinkillunchis
wankarninchiskuna
t’ohianan kama
kay atún pukllaypi
chaykuna chayamuqtintaq
altuman halarichisuna
KAUSACHUN CHIÑIPILCO
kausachun kullaka llanta
kausachun atún orqo llaqtakuna
pukllay


(* ) traducción de Samuel Álvarez Enríquez.


LLUVIA LLUVIECITA (*)

Lluvia lluviecita
mucho no llueves
mucho puedes mojarme,
mejor,
llueve mucho
mójale mucho
de mi amada su corazoncito
para que bastante me quiera
no sufrir mucho, como lo hago.

Lluvia lluviecita
yo soy tu hijo
yo soy tu párvulo
yo soy tu hermano
Chiñipilcos somos
vientos nuevos nos han envuelto
nuevas son hasta nuestras sangres
nuestras tristezas quepar hagamos
llamando a la madre tierra de allí
quien la libertad pronto enviará.

Mientras lleguen esos tiempos
bailaremos, acntaremos
jugaremos en el carnaval
hasta cuando
nuestros toqoros y pinkillos
bombos y tambores
rómpanse y revienten
en los días estos
del gran carnaval;
Mientras tanto
flamearemos en alto,
VIVAN LOS CHIÑIPILCOS
Viva Juliaca
Viva el Ande grande.
Carnaval.


(* ) Traducción de Samuel Álvarez Enríquez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario